Select Page

Har du någonsin lärt dig ett nytt ord på ett främmande språk, nyfiket kollat upp vad det kan vara på svenska – och blivit grymt besviken? Inte? Okej, men ibland är den korrekta svenska översättningen helt enkelt inget vidare. Det blev mina kolleger varse när de översatte ett militärspel och behövde hitta separata översättningar till fire team och squad. Fire team lät ju riktigt häftigt; det måste vara någon elitversion av squad, som ju är en enkel ’grupp’. De slog upp ordet i en militärordbok, och på svenska heter det helt naturligt: omgång.

Efter några kontrollsökningar på internet kunde vi bekräfta att ja, ett fire team är en grupp om fyra soldater, liksom en omgång på svenska. Helt korrekt, och säkert begripligt inom försvarsmakten, men för den genomsnittliga mottagaren betyder omgång ungefär ’runda’ eller ’uppsättning’ och låter tämligen larvigt i denna översättning. Jag vet att om jag sett det i en undertext hade jag nog undrat om översättaren hörde illa, för fire team låter inte direkt som round eller batch. Det är alltså en helt korrekt översättning – men den ger knappast samma känsla som originalet, och framför allt är den något som syns, vilket vi ju vill undvika mest av allt. Som duktiga översättare höll mina kolleger sig till den korrekta termen, men på företaget lever den kvar än idag som ett exempel på det kanske sämsta vi någonsin släppt igenom korrekturläsningen.



Detta är ett modifierat utdrag ur Svenskan går bananer: En bok om översättningar som syns av Alexander Katourgi.